# この携帯音声通信事業者による契約者等の本人確認等及び携帯音声通信役務の不正な利用の防止に関する法律(平成17年4月15日施行)の翻訳は、「法令用語日英標準対訳辞書」(平成19年3月版)に準拠して作成したものです。なお、この法令の翻訳は公定訳ではありません。法的効力を有するのは日本語の法令自体であり、翻訳はあくまでその理解を助けるための参考資料です。この翻訳の利用に伴って発生した問題について、一切の責任を負いかねますので、法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を参照してください。 # This English translation of the "Act for Identification, etc. by Mobile Voice Communications Carriers of their Subscribers, etc. and for Prevention of Improper Use of Mobile Voice Communications Services" (Effective April 15, 2005) has been prepared in compliance with the Standard Bilingual Dictionary (March 2007 edition). This is an unofficial translation. Only the original Japanese texts of acts and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference material to aid in the understanding of Japanese acts and regulations. The Government of Japan shall not be responsible for the accuracy, reliability or currency of the legislative material provided in this Website, or for any consequence resulting from use of the information in this Website. For all purposes of interpreting and applying act to any legal issue or dispute, users should consult the original Japanese texts published in the Official Gazette. 携帯音声通信事業者による契約者等の本人確認等及び携帯音声通信役務の不正な利用の防止に関する法律(平成十七年法律第三十一号) Act for Identification, etc. by Mobile Voice Communications Carriers of their Subscribers, etc. and for Prevention of Improper Use of Mobile Voice Communications Services (Act No. 31 of 2005)    第一章 総則 Chapter I General Provisions 第一条 (目的) Article 1 (Purpose)  この法律は、携帯音声通信事業者による携帯音声通信役務の提供を内容とする契約の締結時等における本人確認に関する措置、通話可能端末設備の譲渡等に関する措置等を定めることにより、携帯音声通信事業者による契約者の管理体制の整備の促進及び携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図ることを目的とする。 The purpose of this Act is to facilitate the establishment of a system for the management of subscribers by mobile voice communications carriers and to prevent the improper use of mobile voice communications services, by stipulating such matters as the identification confirmation measures to be taken by mobile voice communications carriers at the time of the conclusion, etc. of a contract for the provision of mobile voice communications services and the measures to be taken in connection with the transfer, etc. of telephonic call-capable terminal facilities 第二条 (定義) Article 2 (Definitions) 1 この法律において「携帯音声通信」とは、携帯して使用するために開設する無線局(第四項において「無線局」という。)と、当該無線局と通信を行うために陸上に開設する移動しない無線局との間で行われる無線通信のうち音声その他の音響を送り、伝え、又は受けるものをいう。 (1) In this Act, the term "mobile voice communications" shall mean radio communications in sound,(including voice) transmitted, conveyed or received between radio stations to be established for mobile use (in paragraph (4), referred to as a "radio station") and fixed radio stations to be established on land for communications with said mobile radio stations. 2 この法律において「携帯音声通信役務」とは、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第三号に規定する電気通信役務(以下「電気通信役務」という。)のうち携帯音声通信に係るものであって、その電気通信役務の提供を受ける者の管理体制の整備を促進する必要があると認められるものとして総務省令で定めるものをいう。 (2) In this Act, the term "mobile voice communications service" shall mean a telecommunications service pertaining to mobile voice communications, among those defined in Article 2 item (iii) of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984) (hereinafter referred to as "telecommunications service"), and which are specified by the applicable Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC") as those which are deemed necessary for promoting the establishment of management systems for those who receive such mobile voice communications services. 3 この法律において「携帯音声通信事業者」とは、電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者のうち携帯音声通信役務を提供するものをいう。 (3) In this Act, the term "mobile voice communications carrier" shall mean a carrier who provides mobile voice communications services, among those telecommunications carriers stipulated in Article 2 item (v) of the Telecommunications Business Law. 4 この法律において「携帯音声通信端末設備」とは、電気通信事業法第二条第二号に規定する電気通信設備のうち携帯音声通信を行うための無線局の無線設備をいう。 (4) In this Act, the term "mobile voice communications terminal facilities" shall mean among those telecommunications facilities stipulated in Article 2 item (ii) of the Telecommunications Business Law, a radio station's radio facilities for conducting mobile voice communications. 5 この法律において「通話可能端末設備」とは、携帯音声通信端末設備であって携帯音声通信役務の提供に利用されている電気通信回線設備(電気通信事業法第九条に規定する電気通信回線設備をいう。)に接続され通話が可能なものをいう。 (5) In this Act, the term "telephonic call-capable terminal facilities" shall mean telephonic call-capable mobile voice communications terminal facilities connected to telecommunications circuit facilities (referring to the telecommunications circuit facilities stipulated in Article 9 of the Telecommunications Business Law) used for the provision of mobile voice communications services.    第二章 本人確認等 Chapter II Identification Confirmation, etc. 第三条 (契約締結時の本人確認義務等) Article 3 (Identification Confirmation Obligation, etc. In Concluding Contract ) 1 携帯音声通信事業者は、携帯音声通信役務の提供を受けようとする者との間で、携帯音声通信役務の提供を内容とする契約(以下「役務提供契約」という。)を締結するに際しては、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、当該役務提供契約を締結しようとする相手方(以下この条及び第十一条第一号において「相手方」という。)について、次の各号に掲げる相手方の区分に応じそれぞれ当該各号に定める事項(以下「本人特定事項」という。)の確認(以下「本人確認」という。)を行わなければならない。 (1) When a mobile voice communications carrier intends to conclude a contract for the provision of a mobile voice communications service (hereinafter referred to as a "service provision contract") with a person who wishes to receive such service, said carrier shall confirm, by methods stipulated in the applicable Ordinance of MIC (including by receiving the presentation of a driver's license ), the identity of the person (hereinafter referred to as "identification confirmation") wishing to become the counterparty to the service provision contract (hereinafter in this article and Article 11, item (i) referred to as the "counterparty" ) With respect to the matters specified in the following items according to the classification of the counterparty (hereinafter referred to as "identification matters" ) .  一 自然人 氏名、住居及び生年月日 (i) Natural person: his or her name, address and date of birth  二 法人 名称及び本店又は主たる事務所の所在地 (ii) Juridical person: its name and address of head or principal office 2 携帯音声通信事業者は、相手方の本人確認を行う場合において、会社の代表者が当該会社のために役務提供契約を締結するときその他の当該携帯音声通信事業者との間で現に役務提供契約の締結の任に当たっている自然人が当該相手方と異なるとき(次項に規定する場合を除く。)は、当該相手方の本人確認に加え、当該役務提供契約の締結の任に当たっている自然人(第四項及び第十一条第一号において「代表者等」という。)についても、本人確認を行わなければならない。 (2) Where a mobile voice communications carrier performs the identification confirmation of the counterparty, in cases where a representative of a corporation concludes a service provision contract for said corporation, including cases where a natural person acting for said corporation who is actually authorized to conclude the service provision contract with said mobile voice communications carrier differs from said counterparty (except the case specified in the following paragraph), said mobile voice communications carrier shall confirm the identification of said natural person in charge of concluding the service provision contract (in paragraph (4) and Article 11 item (i), referred to as the "representative, etc."), in addition to the identification of said counterparty. 3 相手方が国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の総務省令で定めるものである場合には、当該国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の総務省令で定めるもののために当該携帯音声通信事業者との間で現に役務提供契約の締結の任に当たっている自然人を相手方とみなして、第一項の規定を適用する。 (3) In cases where the counterparty is a person specified by the applicable Ordinance of MIC, including the national government, local public entity, association or foundation that is not a juridical person, the provisions of paragraph (1) shall apply by deeming a natural person acting for said national government, local public entity, association or foundation that is not a juridical person, who is in fact authorized to conclude the service provision contract with said mobile voice communications carrier, as the counterparty. 4 相手方(前項の規定により相手方とみなされる自然人を含む。以下この項及び第十一条第一号において同じ。)及び代表者等は、携帯音声通信事業者が本人確認を行う場合において、当該携帯音声通信事業者に対して、相手方又は代表者等の本人特定事項を偽ってはならない。 (4) In the cases where the mobile voice communications carrier performs the identification confirmation, the counterparty (including the natural person deemed as the counterparty pursuant to the provisions of the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter in this paragraph and in Article 11 item (i)) and the representative, etc. shall not falsify their identification matters. 第四条 (本人確認記録の作成義務等) Article 4 (Obligation to Prepare Identification Records, etc.) 1 携帯音声通信事業者は、本人確認を行ったときは、速やかに、総務省令で定める方法により、本人特定事項その他の本人確認に関する事項として総務省令で定める事項に関する記録(以下「本人確認記録」という。)を作成しなければならない。 (1) When identification confirmation is performed, any mobile voice communications carrier shall immediately prepare the records of matters regarding the identification stipulated in the applicable Ordinance of MIC (hereinafter referred to as "identification records"), including identification matters, in a manner as stipulated in the applicable Ordinance of MIC. 2 携帯音声通信事業者は、本人確認記録を、役務提供契約が終了した日から三年間保存しなければならない。 (2) The mobile voice communications carrier shall retain identification records for three years from the day of the termination of the service provision contract. 第五条 (譲渡時の本人確認義務等) Article 5 (Identification Confirmation Obligation, etc. at the Time of Transfer) 1 携帯音声通信事業者は、通話可能端末設備の譲渡その他の携帯音声通信役務の提供を受ける者としての役務提供契約上の地位の承継に基づき、当該役務提供契約を締結している者(以下「契約者」という。)の名義を変更するに際しては、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、当該変更により新たに当該役務提供契約に基づく携帯音声通信役務の提供を受けようとする者(以下「譲受人等」という。)について、譲受人等の本人特定事項の確認(以下「譲渡時本人確認」という。)を行わなければならない。 (1) In changing the name of the subscriber who concludes a service provision contract (hereinafter referred to as a "subscriber") due to transfer of terminal facilities functional for voice communications or otherwise succession of status as the person receiving a mobile voice communications service under said service provision contract, the mobile voice communications carrier shall confirm the identification matters regarding a new person who will receive said mobile voice communications service under said service provision contract due to such change of name (hereinafter referred to as a "transferee, etc.") (hereinafter referred to as "identification confirmation at the time of transfer"), by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license. 2 第三条第二項から第四項まで及び前条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が譲渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「譲受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、前条第一項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, to the cases of identification confirmation at the time of transfer confirmed by the mobile voice communications carrier in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "transferee, etc."; "identification confirmation" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer" and "Article 11 item (i)" in said paragraphs shall be read as "Article 11 item (ii)"; "paragraph (1)" in Article 11 paragraph (3) shall be read as "Article 5 paragraph (1)"; and "identification confirmation" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer". 第六条 (媒介業者等による本人確認等) Article 6 (Identification Confirmation, etc. by Intermediary Agency, etc.) 1  携帯音声通信事業者は、本人確認又は譲渡時本人確認を、当該携帯音声通信事業者のために役務提供契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理を業として行う者(以下「媒介業者等」という。)に行わせることができる。 (1) A mobile voice communications carrier may cause the persons who, as a business, intermediate, commission or represent, on behalf of said voice communications carrier, the conclusion of service provision contracts (hereinafter referred to as an "intermediary agency, etc.") to perform the identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer. 2 携帯音声通信事業者は、前項の規定により本人確認又は譲渡時本人確認を媒介業者等に行わせることとした場合には、第三条第一項及び第二項の規定又は前条第一項の規定及び同条第二項において準用する第三条第二項の規定にかかわらず、当該本人確認又は当該譲渡時本人確認を行うことを要しない。 (2) When a mobile voice communications carrier commission an intermediary agency, etc. to perform the identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the carrier shall not be required to perform such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer, notwithstanding the provisions of Article 3 paragraph (2), as applied, mutatis mutandis, pursuant to the provisions of Article 3 paragraphs (1) and (2), or the provisions of Article 5 paragraph (1) and in Article 5 paragraph (2). 3 第三条及び第四条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「第六条第一項の規定により媒介業者等が本人確認を行ったとき」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 3 and Article 4 paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to the case of identification confirmed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, the term "mobile voice communications carrier" in Article 3 shall be read as "intermediary agency, etc."; and "when identification confirmation is performed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "when identification confirmation is performed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of Article 6 paragraph (1)". 4 第三条第二項から第四項まで、第四条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が譲渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「譲受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「第六条第一項の規定により媒介業者等が譲渡時本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「譲渡時本人確認に関する事項」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と読み替えるものとする。 (4) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4 and paragraph (1) of the preceding article shall apply, mutatis mutandis, in the case of identification at the time of transfer confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, "mobile voice communications carrier" appearing in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "intermediary agency, etc." and the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "transferee, etc."; "identification confirmation" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification confirmation at the time of transfer" and "Article 11 item (i)" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "Article 11 item (ii)"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 5 paragraph (1)"; "when identification confirmation is performed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "when identification confirmation at the time of transfer is performed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of Article 6 paragraph (1)"; "matters regarding the identification" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "matters regarding the identification at the time of transfer"; and "mobile voice communications carrier" in paragraph (1) of the preceding article shall be read as "intermediary agency, etc.". 第七条 (譲渡時の携帯音声通信事業者の承諾) Article 7 (Consent of Mobile Voice Communications Carrier at the Time of Transfer) 1 契約者は、自己が契約者となっている役務提供契約に係る通話可能端末設備を他人に譲渡しようとする場合には、親族又は生計を同じくしている者に対し譲渡する場合を除き、あらかじめ携帯音声通信事業者の承諾を得なければならない。 (1) When any subscriber intends to transfer to another person the telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the service provision contract to which it is a subscriber, such subscriber must obtain the prior consent of the mobile voice communications carrier, except in cases where it transfers such facilities to a family member, relative or dependent. 2 携帯音声通信事業者は、譲受人等につき譲渡時本人確認を行った後又は前条第一項の規定により媒介業者等が譲渡時本人確認を行った後でなければ、前項に規定する承諾をしてはならない。 (2) Any mobile voice communications carrier shall not give the consent stipulated in the preceding paragraph, until said carrier completes identification confirmation at the time of transfer regarding the transferee, etc. or until an intermediary agency, etc. completes identification confirmation at the time of transfer pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article. 第八条 (契約者確認の求め) Article 8 (Request for Subscriber Identification) 1 警察署長は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図るため、次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該各号に定める罪に当たる行為に係る通話可能端末設備につき役務提供契約を締結した携帯音声通信事業者に対し、国家公安委員会規則で定める方法により、当該役務提供契約に係る契約者について次条第一項に規定する事項の確認をすることを求めることができる。 (1) When the police commander deems necessary, in either case falling under the following items, in order to facilitate prevention of improper use of mobile voice communications services, the police commander may request the mobile voice communications carrier, who has concluded a service provision contract for telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the crimes falling under the following items, to confirm the matters stipulated in paragraph (1) of the following article pertaining to the subscriber of said service provision contract, in a manner stipulated in the Rules of the National Public Safety Commission.  一 この法律に規定する罪(第十九条から第二十二条まで及び第二十六条(第十九条から第二十二条までの罪に係る部分に限る。)の罪に限る。)に当たる行為が行われたと認めるに足りる相当の理由がある場合 (i) In cases where there is a probable cause to find that a crime stipulated in this Act (limited to crimes under Articles 19 through 22 and Article 26 [limited to part pertaining to crimes under Articles 19 through 22]) has been committed  二 携帯音声通信役務が刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四十六条の罪又は第二百四十九条の罪に当たる行為その他携帯音声通信役務が多く利用され、かつ、その行為による被害又は公共の危険を防止する必要性が高いものとして政令で定める罪に当たる行為に利用されていると認めるに足りる相当の理由がある場合 (ii) In cases where there is a probable cause to find that a mobile voice communications service is used in acts falling under a crime under Article 246 or Article 249 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or any other act falling under a crime specified in the applicable cabinet order as requiring prevention of damages or danger to the public which may arise from such act in which mobile voice communications services are often used 2 国家公安委員会は、前項に規定する国家公安委員会規則を定めようとするときは、あらかじめ、総務大臣に協議しなければならない。 (2) The National Public Safety Commission shall consult with the Minister of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "the Minister") in advance, when it intends to set forth the Rules of the National Public Safety Commission as stipulated in the preceding paragraph. 第九条 (契約者確認) Article 9 ( Subscriber Confirmation) 1 前条第一項の規定により確認の求めを受けた携帯音声通信事業者は、当該契約者について、総務省令で定める方法により、本人特定事項その他契約者が携帯音声通信役務の提供を受ける者としての役務提供契約上の地位を有していることを確認するために必要な事項として総務省令で定めるものの確認(以下「契約者確認」という。)を行うことができる。 (1) The mobile voice communications carrier who is requested to perform the confirmation pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article may confirm, with respect to the subscriber concerned, the identification matters and other matters specified in the applicable Ordinance of MIC as necessary matters for confirmation that such a subscriber holds the status under the service provision contract as a subscriber to the mobile voice communications service (hereinafter referred to as "subscriber confirmation"), in a manner as specified in the applicable Ordinance of MIC. 2 総務大臣は、前項に規定する総務省令を定めようとするときは、あらかじめ、国家公安委員会に協議しなければならない。 (2) The Minister shall consult with the National Public Safety Commission in advance, when he or she intends to set forth the applicable Ordinance of MIC stipulated in the preceding paragraph. 3 第三条第二項から第四項までの規定は、第一項の規定により携帯音声通信事業者が契約者確認を行う場合について準用する。この場合において、同条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「契約者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「契約者確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第四号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第九条第一項」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) shall apply, mutatis mutandis, to the case of confirmation of the subscriber performed by the mobile voice communications carrier pursuant to the provisions of paragraph (1). In this case, the term "the counterparty" in paragraphs (2) through (4) of the same article shall be read as the "subscriber"; "identification confirmation" in paragraphs (2) through (4) of the same article shall be read as "subscriber confirmation"; "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 11 item (iv)"; and "paragraph (1)" in paragraph (3) of the same article shall be read as "Article 9 paragraph (1)". 第十条 (匿名貸与営業の禁止) Article 10 (Prohibition of Lending Business to Unidentified Persons)  何人も、次の各号に掲げる者に対し、当該各号に定める事項を確認しないで、業として有償で通話可能端末設備を貸与してはならない。 No person shall engage in the business of lending telephonic call-capable terminal facilities for value, without confirming the matters specified in the following items, to a person falling under any of the following items:  一 自然人 氏名及び居所又は電話番号(当該貸与に係る通話可能端末設備の電話番号以外のものに限る。)その他の連絡先 (i) Natural person: his or her name and address or telephone number (limited to another telephone number than that of said telephone call-capable terminal facilities pertaining to lending), or other points of contact  二 法人 名称及び本店又は主たる事務所の所在地 (ii) Juridical person: its name and address of head or principal office of business 第十一条 (携帯音声通信役務等の提供の拒否) Article 11 (Refusal to Provide Mobile Voice Communications Services, etc.)  携帯音声通信事業者は、次に掲げる場合には、携帯音声通信役務の提供その他役務提供契約に係る通話可能端末設備により提供される当該携帯音声通信役務以外の電気通信役務の提供を拒むことができる。 In the cases listed under the following items, mobile voice communications carriers may refuse to provide mobile voice communications services and other telecommunications services than said mobile voice communications services that are to be made available via telephonic call-capable terminal facilities pertaining to a service provision contract.  一 相手方又は代表者等が本人確認に応じない場合(当該相手方又は代表者等がこれに応じるまでの間に限る。) (i) Where the counterparty or the representative, etc. refuses to undergo the identification confirmation (limited to the period until said counterparty or representative, etc. undergoes the identification confirmation)  二 譲受人等又は代表者等が譲渡時本人確認に応じない場合(当該譲受人等又は代表者等がこれに応じるまでの間に限る。) (ii) Where the transferee, etc. or the representative, etc. refuses to undergo the identification confirmation at the time of transfer (limited to the period until said transferee, etc. or representative, etc. undergoes the identification confirmation at the time of transfer)  三 第七条第一項の規定に違反して通話可能端末設備が譲渡された場合 (iii) Where the telephonic call-capable terminal facilities are transferred in violation of the provisions of Article 7 paragraph (1)  四 契約者又は代表者等が第九条第一項の規定による本人特定事項の確認に応じない場合(当該契約者又は代表者等がこれに応じるまでの間に限る。) (iv) Where the subscriber or the representative, etc. refuses to undergo the confirmation of the identification matters pursuant to the provisions of Article 9 paragraph (1) (limited to the period until said subscriber or representative, etc. undergoes said confirmation)  五 前条の規定に違反して通話可能端末設備が貸与された場合 (v) Where the telephonic call-capable terminal facilities are lent in violation of the provisions of the preceding article 第十二条 (媒介業者等の監督) Article 12 (Supervision of Intermediary Agency, etc.)  携帯音声通信事業者は、第六条第一項の規定により本人確認又は譲渡時本人確認を媒介業者等に行わせることとした場合には、当該本人確認又は当該譲渡時本人確認が確実に行われるよう、総務省令で定めるところにより、当該媒介業者等に対し必要かつ適切な監督を行わなければならない。 When a mobile voice communications carrier determines to have an intermediary agency, etc. perform the identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer pursuant to the provisions of Article 6 paragraph (1), said carrier shall perform necessary and appropriate supervision of such intermediary agency, etc. in a manner specified in the applicable Ordinance of MIC, to ensure such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer.    第三章 監督 Chapter III Supervision 第十三条 (報告) Article 13 (Reporting)  総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、携帯音声通信事業者(媒介業者等を含む。次条において同じ。)に対しその業務に関して報告又は資料の提出を求めることができる。 The Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, request any mobile voice communications carrier (including intermediary agency, etc.; the same shall apply in the following article) to submit reports or materials on its business. 第十四条 (立入検査) Article 14 (On-site Inspection) 1 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、当該職員に携帯音声通信事業者の営業所その他の施設に立ち入らせ、本人確認記録その他の物件を検査させ、又はその業務に関し関係人に質問させることができる。 (1) The Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have ministerial officials enter into a business office or other premises of a mobile voice communications carrier, inspect identification records or other properties, or ask relevant persons some questions concerning its operations. 2 前項の場合において、当該職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。 (2) In the case of the preceding paragraph, said officials shall carry an identification card and produce it to the persons concerned upon request from said persons. 3 第一項の規定による権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。 (3) The authority conferred under the provisions of paragraph (1) of this article shall not be construed as being invested in the ministerial officials for the purpose of detecting a crime. 第十五条 (是正命令) Article 15 (Correction Order) 1 総務大臣は、携帯音声通信事業者が、その業務に関して第三条第一項、同条第二項若しくは第三項(第五条第二項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)、第四条第一項(第五条第二項並びに第六条第三項及び第四項において準用する場合を含む。)若しくは第二項(第五条第二項及び第六条第四項において準用する場合を含む。)、第五条第一項、第七条第二項又は第十二条の規定に違反していると認めるときは、当該携帯音声通信事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 (1) When the Minister finds that any mobile voice communications carrier is, in respect of its operations, in violation of the provisions of Article 3 paragraph (1), Article 3 paragraph (2) or (3) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2)), Article 4 paragraph (1) (including the cases where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraphs (3) and (4)) or Article 6 paragraph (2) (including the case where these provisions apply, mutatis mutandis, to Article 5 paragraph (2) and Article 6 paragraph (4)), Article 5 paragraph (1), Article 7 paragraph (2) or Article 12, the Minister may order said mobile voice communications carrier to take necessary measures for correcting said violation. 2 総務大臣は、媒介業者等が、その業務に関して第六条第三項において準用する第三条第一項から第三項までの規定又は第六条第四項において準用する第三条第二項若しくは第三項若しくは第五条第一項の規定に違反していると認めるときは、当該媒介業者等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 (2) When the Minister finds that any intermediary agency, etc. is, in respect of its operations, in violation of the provisions of Article 3 paragraphs (1) through (3) as applied, mutatis mutandis, in Article 6 paragraph (3), or in violation of Article 3 paragraph (2) or (3), or Article 5 paragraph (1) as applied, mutatis mutandis, in Article 6 paragraph (4), the Minister may order said intermediary agency, etc. to take necessary measures for correcting said violation.   第四章 雑則 Chapter IV Miscellaneous Provisions 第十六条 (総務大臣と国家公安委員会との協力) Article 16 (Cooperation between the Minister and the National Public Safety Commission)  総務大臣及び国家公安委員会は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止に関し、相互に協力するものとする。 The Minister and the National Public Safety Commission shall cooperate with each other for prevention of improper use of mobile voice communications services. 第十七条 (命令への委任) Article 17 (Entrustment to Order)  この法律に定めるもののほか、この法律を実施するため必要な事項は、総務省令又は国家公安委員会規則で定める。 In addition to the provisions specified in this Act, other matters necessary for the enforcement of this Act shall be specified in the applicable Ordinance of MIC or the Rules of the National Public Safety Commission. 第十八条 (経過措置) Article 18 (Transitional Measures)  この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃する場合においては、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 In the cases where stipulating, amending or abolishing orders pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be set forth by such orders, to the extent deemed reasonably necessary in line with such stipulation, amendment or abolition of said orders. 第五章 罰則 Chapter V Penal Provisions 第十九条 Article 19  本人特定事項を隠ぺいする目的で、第三条第四項(第五条第二項、第六条第三項及び第四項並びに第九条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。 Any person who has violated the provisions of Article 3 paragraph (4) (including the cases where said provisions shall be applied, mutatis mutandis, in Article 5 paragraph (2), Article 6 paragraphs (3) and (4) and Article 9 paragraph (3)) in order to conceal the identification matters shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen. 第二十条 Article 20 1 第七条第一項の規定に違反して、業として有償で通話可能端末設備を譲渡した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 (1) Any person who has transferred telephonic call-capable terminal facilities for value as business, in violation of the provisions of Article 7 paragraph (1), shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both. 2 相手方が第七条第一項の規定に違反していることの情を知って、業として有償で当該違反に係る通話可能端末設備を譲り受けた者も、前項と同様とする。 (2) Any person who has accepted transfer of said telephonic call-capable terminal facilities for value as business, knowing the counterparty is in violation of the provisions of Article 7 paragraph (1), shall be punished by the same punishment of the preceding paragraph. 第二十一条 Article 21 1 自己が契約者となっていない役務提供契約に係る通話可能端末設備を他人に譲渡した者は、五十万円以下の罰金に処する。 (1) Any person who has transferred telephonic call-capable terminal facilities pertaining to a service provision contract to which said person is not the subscriber shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen. 2 相手方が通話可能端末設備に係る役務提供契約の契約者となっていないことの情を知って、その者から当該通話可能端末設備を譲り受けた者も、前項と同様とする。 (2) Any person who has accepted transfer of telephonic call-capable terminal facilities from the counterparty, knowing that the counterparty is not the subscriber to said service provision contract pertaining to said telephonic call-capable terminal facilities, shall also be punished by the same punishment of the preceding paragraph. 3 業として第一項又は前項の罪に当たる行為をした者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 (3) Any person who has committed such acts falling under crime under paragraph (1) or the preceding paragraph, as business, shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both. 第二十二条 Article 22 1  第十条の規定に違反した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 (1) Any person who has violated the provisions of Article 10 shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both. 2 相手方が第十条の規定に違反していることの情を知って、当該違反に係る通話可能端末設備の貸与を受けた者は、五十万円以下の罰金に処する。 (2) Any person who has been leased the telephonic call-capable terminal facilities pertaining to said violation, knowing that the counterparty is in violation of the provisions of Article 10, shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen. 第二十三条 Article 23  第二十条、第二十一条第一項若しくは第二項又は前条第一項の罪に当たる行為の相手方となるよう、人を勧誘し、又は広告その他これに類似する方法により人を誘引した者は、五十万円以下の罰金に処する。 Any person, who has solicited or lured by advertisement or other similar means other persons into becoming the counterparty of the acts falling under crimes in Article 20, Article 21 paragraph (1) or (2), or paragraph (1) of the preceding article, shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen. 第二十四条 Article 24  第十五条の規定による命令に違反した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 Any person who has violated the order pursuant to the provisions of Article 15 shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both. 第二十五条 Article 25  次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work not exceeding one year or a fine not exceeding three million yen, or both:  一 第十三条の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をした者 (i) any person who has failed to submit the reports or materials or who has submitted false reports or materials pursuant to the provisions of Article 13;  二 第十四条第一項の規定による当該職員の質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 (ii) any person who has failed to answer questions of said ministerial officials pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) or who has given false answers to said questions, or who has refused, hindered or evaded the inspection pursuant to the provisions of the same paragraph. 第二十六条 Article 26  法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第十九条から前条までの違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。 Where the representative of a juridical person, or an agency, staff or other employee of a juridical person or a person has committed acts violating any of the provisions in Articles 19 through 25 with regard to the business operations of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.    附則 Supplementary Provisions 第一条 (施行期日) Article 1 (Effective Date)  この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。 This Act shall come into force as from the day specified in the applicable cabinet order within a period not exceeding one year calculating from the day of promulgation. However, the provisions listed in the following items shall come into force as from the day specified respectively in those items.  一 第八条第二項及び第九条第二項の規定 公布の日 (i) The provisions of Article 8 paragraph (2) and Article 9 paragraph (2): As from the day of promulgation  二 第八条第一項、第九条第一項及び第三項、第十条、第十一条(第四号及び第五号に係る部分に限る。)、第十六条、第二十二条、第二十三条(第二十二条第一項に係る部分に限る。以下この号において同じ。)並びに第二十六条(第二十二条及び第二十三条に係る部分に限る。)の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日 (ii) The provisions of Article 8 paragraph (1), Article 9 paragraphs (1) and (3), Article 10, Article 11 (limited to parts pertaining to items (iv) and (v)), Article 16, Article 22, Article 23 (limited to parts pertaining to Article 22 paragraph (1); the same shall apply hereinafter in this item) and Article 26 (limited to parts pertaining to Articles 22 and 23): As from the day on which twenty days from the day of promulgation have elapsed 第二条 (経過措置) Article 2 (Transitional Measures) 1 携帯音声通信事業者は、この法律の施行の際現に役務提供契約に基づき携帯音声通信役務の提供を受けている者(以下「施行時利用者」という。)について、総務省令で定める日までの間に、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、施行時利用者の本人特定事項の確認(以下「施行時利用者本人確認」という。)を行わなければならない。ただし、次の各号のいずれかに掲げる場合は、この限りでない。 (1) With respect to a person who, at the time of the enforcement of this Act, is actually using a mobile voice communications service based on a service provision contract (hereinafter referred to as a "user at the time of the effective date"), the mobile voice communications carrier concerned shall confirm the identification matters of the user as of the effective date (hereinafter referred to as the "identification confirmation of the user at the time of the effective date"), by the date stipulated in the applicable Ordinance of MIC, by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license. However, this shall not apply to the cases listed in the following items:  一 携帯音声通信事業者によりこの法律の施行の日前に第三条第一項の規定に準じ施行時利用者を特定するに足りる事項の確認が行われ、かつ、当該確認に関する記録が作成されてこれが保存されている場合 (i) in the cases where the mobile voice communications carrier has performed, prior to the day of enforcement of this Law, the confirmation of the matters pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) which are sufficient to identify the user at the time of the effective date, and where the records concerning such confirmation are prepared and maintained;  二 施行時利用者本人確認が行われるまでの間に譲渡時本人確認が行われる場合 (ii) in the cases where the identification confirmation at the time of transfer is performed prior to the identification confirmation of the user at the time of the effective date; and  三 施行時利用者本人確認が行われるまでの間に役務提供契約が終了した場合 (iii) in the cases where the service provision contract concerned is terminated prior to the identification confirmation of the user at the time of the effective date. 2 第三条第二項から第四項まで及び第四条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附則第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附則第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と読み替えるものとする。 (2) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and Article 4 shall apply, mutatis mutandis, to the case where the mobile voice communications carrier confirms the identification of the user at the time of the effective date pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the "counterparty" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as the "user at the time of the effective date"; "identification" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date" and "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 4 of the Supplementary Provisions"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; and "identification" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date". 3 第一項第一号に規定する確認に関する記録は、本人確認記録とみなして、第四条第二項の規定を適用する。 (3) The records of the confirmation stipulated in paragraph (1) item (i) shall be deemed to be the identification records, and to which the provisions of Article 4 paragraph (2) shall apply. 第三条 Article 3. 1 携帯音声通信事業者は、施行時利用者本人確認を媒介業者等に行わせることができる。 (1) The mobile voice communications carrier may have an intermediary agency, etc. confirm the identification of the user at the time of the effective date. 2 携帯音声通信事業者は、前項の規定により媒介業者等に施行時利用者本人確認を行わせることとした場合には、前条第一項の規定及び同条第二項において準用する第三条第二項の規定にかかわらず、当該施行時利用者本人確認を行うことを要しない。 (2) In the cases where the mobile voice communications carrier has decided, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, to have an intermediary agency, etc. confirm the identification of the user at the time of the effective date, said mobile voice communications carrier shall not be required to confirm said identification of the user at the time of the effective date, notwithstanding the provisions of Article 3 paragraph (2) as applied, mutatis mutandis, in Article 2 paragraphs (1) and (2). 3 第三条第二項から第四項まで、第四条、第十二条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附則第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附則第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「附則第三条第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「施行時利用者本人確認に関する事項」と、第十二条中「第六条第一項」とあるのは「附則第三条第一項」と、「本人確認又は譲渡時本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「当該本人確認又は当該譲渡時本人確認」とあるのは「当該施行時利用者本人確認」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者は」とあるのは「媒介業者等は」と読み替えるものとする。 (3) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4, Article 12 and Article 2 paragraph (1) shall be applied, mutatis mutandis, to the case of the identification of the user at the time of the effective date confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, "mobile voice communications carrier" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "intermediary agency, etc." and the "counterparty" in the same paragraphs shall be read as the "user at the time of the effective date"; "identification" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date" and "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 4 of the Supplementary Provisions"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; "When the identification is confirmed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "When the identification of the user at the time of the effective date is confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and "matters regarding the identification" in the same paragraph shall be read as "matters regarding the identification of the user at the time of the effective date"; "Article 6 paragraph (1)" in Article 12 shall be read as "Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and the "identification or the identification at the time of transfer" in the same article shall be read as the "identification of the user at the time of the effective date" and "such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer" in the same article shall be read as "said identification confirmation of the user at the time of the effective date"; and the "mobile voice communications carrier" in paragraph (1) of the preceding article of the Supplementary Provisions shall be read as "an intermediary agency, etc.". 第四条 Article 4  携帯音声通信事業者は、施行時利用者であって附則第二条第一項本文(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるもの又は代表者等が施行時利用者本人確認に応じない場合には、当該施行時利用者又は代表者等がこれに応じるまでの間、当該携帯音声通信役務の提供その他役務提供契約に係る通話可能端末設備により提供される当該携帯音声通信役務以外の電気通信役務の提供を拒むことができる。 In the cases where a person who is the user at the time of the effective date and to whom the provisions of the main clause of Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions (including the case where said provisions are applied, mutatis mutandis, in paragraph (3) of the preceding article) shall apply, or the representative, etc., fails to undergo the identification confirmation of the user at the time of the effective date, the mobile voice communications carrier concerned may refuse to provide the mobile voice communications services and other telecommunications services than said mobile voice communications services which are to be made available via the telephonic call-capable terminal facilities covered pertaining to a service provision contract, during the period until said user at the time of the effective date or the representative, etc. undergoes the identification confirmation at the time of transfer. 第五条 Article 5 1  総務大臣は、携帯音声通信事業者が、施行時利用者本人確認の業務に関して附則第二条第一項の規定、同条第二項において準用する第三条第二項若しくは第三項若しくは第四条の規定又は附則第三条第三項において準用する第四条若しくは第十二条の規定に違反していると認めるときは、当該携帯音声通信事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 (1) When the Minister finds that any mobile voice communications carrier is, with regard to the business of the identification confirmation of the user at the time of the effective date, in violation of the provisions of Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, Article 3 paragraph (2) or (3) or Article 4 as applied, mutatis mutandis, in Article 2 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, or the provisions of Article 4 or Article 12 as applied, mutatis mutandis, in Article 3 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, the Minister may order said mobile voice communications carrier to take necessary measures for correcting said violation. 2 総務大臣は、媒介業者等が、施行時利用者本人確認の業務に関して附則第三条第三項において準用する第三条第二項若しくは第三項又は附則第二条第一項の規定に違反していると認めるときは、当該媒介業者等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 (2) When the Minister finds that any intermediary agency, etc. is, with regard to the business of the identification confirmation of the identification of the user at the time of the effective date, in violation of the provisions of Article 3 paragraphs (2) or (3) as applied, mutatis mutandis, in Article 3 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, or the provisions of Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the Minister may order said intermediary agency, etc. to take necessary measures for correcting said violation. 第六条 Article 6 1 前条の規定による命令に違反した者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 (1) Any person who has violated the order pursuant to the provisions of the preceding article shall be punished by imprisonment with work not exceeding two years or a fine not exceeding three million yen, or both. 2 本人特定事項を隠ぺいする目的で、附則第二条第二項において準用する第三条第四項の規定又は附則第三条第三項において準用する第三条第四項の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。 (2) Any person who has violated the provisions of Article 3 paragraph (4) as applied, mutatis mutandis, in Article 2 paragraph (2) of the Supplementary Provisions or the provisions of Article 4 paragraph (4) as applied, mutatis mutandis, in Article 3 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, for the purpose of concealing its identification matters, shall be punished by a fine not exceeding five hundred thousand yen. 3 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第一項又は前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して当該各項の罰金刑を科する。 (3) Where the representative of a juridical person, or an agency, staff or other employee of a juridical person or a person has committed acts violating any of the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph with regard to the business operations of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective items. 第七条 (その他の経過措置の政令への委任) Article 7 (Entrustment of Other Transitional Measures to Applicable Cabinet Order)  この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。 In addition to the transitional measures stipulated in these Supplementary Provisions, other transitional measures as required for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified in the applicable cabinet order. 第八条 (検討) Article 8 (Review)  この法律の規定については、この法律の施行後一年を目途として、この法律の施行状況等を勘案し、検討が加えられ、その結果に基づいて必要な措置が講ぜられるものとする。 After one year or so has elapsed from the enforcement of this Act, the provisions of this Act shall be reviewed upon taking into consideration the implementation status, etc. of the enforcement of this Act; and further, necessary measures shall be taken based upon the results of the review. # 「携帯音声通信」に’voice communications’が使われているので、「通話可能端末設備」には’telephonic call’をひとまず使っています。 #